Vertaler: een gevaarlijk beroep

Je denkt dat je als vertaler niet veel risico loopt. Je zit rustig achter je computer met hooguit de kans op een muisarm. En je klanten lopen al helemaal geen gevaar. Je levert geen technische hoogstandjes die het kunnen begeven. Als kapper kun je iemand per ongeluk in zijn oor knippen en een buschauffeur kan tegen een fietser aanrijden. Maar wat kan je als vertaler nu helemaal verkeerd doen? Waarom zou je een beroepsaansprakelijkheidsverzekering nodig hebben?

Een tijdje geleden las ik het volgende berichtje:

Vertaalfout waarschijnlijk fataal

Een fout in de vertaling van een Engelse softwarehandleiding heeft vermoedelijk de dood van vier patiënten tot gevolg gehad door een overdosis röntgenstraling. Dit gebeurde in een ziekenhuis in Épinal in de regio Lorraine (Frankrijk; CB) en werd afgelopen dinsdag bekendgemaakt.
Volgens een rapport van de Franse regering zou het probleem niet liggen bij de technici of de software zelf, maar bij de interpretatie en het gebruik van de software.

Een beroepsaansprakelijkheidsverzekering is met name voor het maken van beroepsfouten. Het gaat dan meestal om indirecte schade. Wanneer je een handleiding verkeerd vertaalt waardoor een machine vastloopt. Of misschien moet de complete oplage van een tijdschrift worden weggegooid, omdat jij een fout in een artikel hebt gemaakt. Dit betekent voor de uitgeverij niet alleen dubbele drukkosten, maar ook verlies van advertentie-inkomsten. Die kosten kunnen behoorlijk oplopen en een dergelijke verzekering is dan geen luxe. De hoogte van de premie van een beroepsaansprakelijkheidsverzekering is afhankelijk van de risico’s van jouw vak, maar verschilt natuurlijk ook per verzekeraar.

Meer over verzekeringen voor vertalers en schrijvers kun je lezen in mijn boek Vertaler in Ondernemersland

Advertenties