Blijf jezelf vernieuwen

In elk vak is het belangrijk om jezelf te blijven ontwikkelen, maar in het vertalersvak misschien nog wel meer. Als vertaler krijg je met allerlei technologische ontwikkelingen te maken, maar ook de taal zelf evolueert (hoewel ik hoop dat ‘hun hebben’ nooit ingeburgerd zal raken). Bovendien is het goed om je te specialiseren, je te onderscheiden van al die andere vertalers. Specialiseren betekent niet per se beperken, zoals velen denken. Het helpt je te focussen en nieuwe markten aan te boren. Als jij als een expert op een bepaald vakgebied wordt gezien, kan dat je alleen maar meer klanten en opdrachten opleveren.

foto Louise Dahl-Wolfe De kennis heb je misschien al in huis, maar het is goed om ook een certificaat te halen om je aantoonbaar als deskundige te profileren.

Om jezelf verder te ontwikkelen en de kans op opdrachten te vergroten, kun je ook overwegen om een taal erbij te gaan leren, een journalistieke opleiding of schrijfcursussen te volgen of je te verdiepen in de literatuur- of een andere wetenschap (Nederlands of een andere taal).

Een paar tips:

  • Reserveer tijd in je agenda om te ‘leren’. Dat kan ook zijn het lezen van vak- of andere literatuur.
  • Houd ogen en oren open. Volg op twitter of via blogs bijvoorbeeld mensen van buiten je vakgebied of koop eens een tijdschrift dat je normaal niet zou lezen. Je steekt er beslist iets van op.
  • Leer van de meesters. Volg het werk van topvertalers of -schrijvers. Ga eens naar een van hun lezingen. Of vraag of een van hen je mentor wil zijn bij een studie of project.
  • Vraag om kritiek. Vraag je klanten om feedback, maar vraag ook eens commentaar van een collega-vertaler of een totale buitenstaander.
  • Volg een cursus of opleiding. Hieronder volgen een paar vakgebieden waarin je je als vertaler kunt specialiseren.

Technisch
ICT-kennis wordt natuurlijk veel gevraagd, zoals voor software handleidingen, maar ik heb ook wel eens iets vertaald over industriële pompen en over ov-chipkaartsystemen.

Medisch en paramedisch
Hier is fouten maken natuurlijk niet geoorloofd. Het kan levens kosten – en dat is ook al eens gebeurd door toedoen van een slechte vertaling. Belangrijk is een gedegen kennis van de medische terminologie. Cursussen zijn te volgen bij de grote ziekenhuizen of bij onderwijsinstellingen als LOI, NTI, enz. Specifieker zijn de cursussen Medisch Vertalen van Medilingua of via Vertaalweb of Teamwork.

Juridisch
Ook hier is een exacte vertaling cruciaal. Je kunt je schriftelijk verbeteren in het juridische taalgebruik door zelfstudie, maar het is ook mogelijk je te specialiseren als gerechtstolk of -vertaler via de Stichting Instituut voor Gerechtstolken en -Vertalers (SIGV). Er is ook een cursus speciaal voor Engels-Nederlands/Nederlands-Engels.

Marketing en reclame
Als je hierin bent gespecialiseerd, ben je een beetje een copywriter onder de vertalers. Heel belangrijk is het om commercieel te denken en te weten hoe je met teksten kunt verkopen. Volg een cursus copywriting of andere schrijfcursussen. Zelf heb ik diverse schrijfcursussen gevolgd bij de Hogeschool Utrecht.

Literair vertalen
Voor veel vertalers een aantrekkelijke specialisatie. Waar kun je immers je creativiteit beter kwijt dan in de vertaling van een mooie roman? Het is echter ook een moeilijk vak, je moet een lange adem hebben om een heel boek te kunnen vertalen en het verdient aanzienlijk minder goed dan de commerciële opdrachten. Er is een tweejarige opleiding aan de Verstalersvakschool in Amsterdam gevolgd. Deze is vrij nieuw. Ik behoorde tot een van de eerste studenten.

Advertenties