Wie ben ik? Een zoektocht naar identiteit

jezelf-zijnIk ben een tijdje op zoek geweest naar mezelf. Schrik niet, ik dook niet meteen in de zelfhulpboeken. En geld om te gaan mediteren in Nepal had ik niet. Maar ik voelde me versnipperd en kleurloos. Ik was mijn identiteit kwijt. Mijn bedrijfsidentiteit, om precies te zijn.

Een poos wist ik niet goed hoe ik het merk Cora Bastiaansen moest verkopen. Een veelzijdig merk. Waarop wilde ik me richten? Boekjes gelezen over Marketing en Personal Branding, een blog gevolgd via RSS en wat workshops bijgewoond en gesprekken gevoerd met experts.

Een nieuwe huisstijl zou vast uitkomst bieden en een duw in de goede richting geven. De bedrijfsnaam had ik eerder al veranderd van Bastiaansen Teksten & Taken (onduidelijk en lastig voor mijn buitenlandse klanten) in Bastiaansen Language Support.

Een eerste ontwerp voor een nieuw logo bevatte zwart en het paars van de look waar ik ooit mee was gestart. Daar werd ik een beetje somber van. Met een kleine aanpassing dachten ontwerper en ik het gevonden te hebben, maar na er een paar maanden op gekauwd te hebben, bleek ik daar toch ook niet gelukkig van te worden. Er zat geen verhaal achter. Ik kon het niet uitleggen… Ik was het niet. Het was niet mij.be different

Ik wist inmiddels wel dat ik meer kleur wilde, maar nog niet welke en hoe. Ook vond ik het initiële idee van ontwerper Caspar heel goed: het visitekaartje als boekenlegger, dat paste bij me en was anders.
Een ontmoeting tijdens een netwerkbijeenkomst zette me op een ander pad en met de tip van een designer wendde ik me weer aarzelend tot die van mij. Ik vond het moeilijk om te zeggen dat ik nog niet tevreden was, maar hij was blij met mijn eerlijkheid en ging weer aan het werk. En met een resultaat dat bij een aantal proefkonijnen veel lof oogstte en waar ik, hoe langer ik ernaar keek, steeds blijer van werd. Het heeft alles wat bij mij past: kleur, warme rondingen (het eerste ontwerp was hard en puntig), schakels, en de C van Cora, van Connecting, van Communiceren…

Visitekaartje_msV

Met dank dus aan Damien Bird en vooral Caspar ten Berge voor de hulp bij het vinden van mijn nieuwe identiteit.

En kijk meteen hoe al mijn communicatie nu weer straalt:

Ook ervaringen met personal branding of design? Ik hoor ze graag.

Advertenties

2011 blog-jaaroverzicht

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2011 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about 6.300 times in 2011. If it were a NYC subway train, it would take about 5 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

Alleen is maar alleen

Samenwerken als zzp’er.

Misschien heb je al eens samengewerkt met een collega-ondernemer of denk je erover na. Of je hebt het al eens overwogen, maar durfde het niet aan; je wist niet hoe je het moest aanpakken.

Hier zijn een paar basisrichtlijnen om je op weg te helpen:

Kies de juiste partner.
Wanneer je iemand kiest om mee samen te werken, kijk dan niet alleen naar zijn of haar vaardigheden (vakkundigheid), maar ook naar integriteit. Probeer erachter te komen of de persoon betrouwbaar en eerlijk is. Bij voorkeur met dezelfde werkethiek als je zelf hanteert. Vergeet niet dat de klant jouw naam zal koppelen aan die van hem/haar.

Partnerkeuze Alliance experts Hoe kiezen ondernemers hun zakelijke partner? (Bron: Alliance Experts)

Zorg voor een goede taakverdeling.
Wanneer je samenwerkt, leg dan vast wie welke verantwoordelijkheden heeft. Het zou jammer zijn als je er aan het eind van een project achter komt dat je beiden dezelfde taken hebt verricht, en andere taken niet zijn gedaan.

Vraag een VAR aan.
Als alle partners een VAR (Verklaring Arbeidsrelatie) hebben van de belastingdienst, dan kan er geen onduidelijkheid bestaan over het regelmatig inhuren van elkaar als zakenpartner.

Durf te praten over geld.
Als je samenwerkt zullen de financiële zaken zeker een keer ter sprake (moeten) komen. Zet de antwoorden op eventuele vragen vooraf op schrift. En stel eventueel een schriftelijke overeenkomst op waarin je bepaalt hoe elk van de partners wordt betaald.

Wie gaat er met de eer strijken?
Als er met het project iets extra’s te ‘verdienen’ valt, zoals een aanbeveling van de klant of een vermelding van het project in je portfolio, bespreek dan van tevoren wie daar gebruik van mag maken of hoe je het verdeelt.

Mandje ruilen
Eerlijk verdelen…

Wees flexibel.
Een belangrijk aspect van samenwerken is flexibiliteit. Als je projectplanning het toelaat, houd dan ook rekening met de planning van je partner. Zo is bijvoorbeeld de een een ochtendmens en de ander een avondmens (wat ook een voordeel kan zijn, omdat je dan meer uren aan je project kunt werken). Spreek dan af dat je ’s middags overleg hebt.

Eerlijk duurt het langst.
Wanneer je met iemand samenwerkt, en vooral wanneer je de ander ook bewondert, kun je indruk willen maken op elkaar. Laat dit niet van invloed zijn op je project. Als je hulp nodig hebt, vraag er dan om.

Sta open voor kritiek.
Een van de mooie dingen van samenwerking is dat je feedback krijgt van een andere professional, waar je van kunt leren. Als je die feedback krijgt, ga daar dan sportief mee om, ook als je het er niet mee eens bent. Sluit compromissen als dat nodig is.

Ten slotte nog drie tips:

Tip 1. Als je de samenwerking juridisch verder wilt doorvoeren dan met alleen een contract, dan kun je kiezen voor een vof, een maatschap of zelfs een coöperatie of bv. Kort gezegd hangt dat af van de grootte van het risico dat je loopt en het aantal klanten dat je samen hebt.

Tip 2. Vraag advies bij de Kamer van Koophandel of een juridisch adviesbureau of, nee ook: bij ervaringsdeskundigen. Zoek ondernemers die al samenwerken of dat hebben gedaan en vraag om hun do’s en don’ts.

Tip 3. Een praktische: bij samenwerking op afstand is het handig om gebruik te maken van een digitale werkomgeving, waarvan veel voorbeelden te vinden zijn op internet, zoals Zoho, BaseCamp, Conceptboard of specifiek samen schrijven met TypeWithMe.

Meer tips zijn hier natuurlijk welkom. Veel plezier samen!

Waarom je niet moet twitteren in 2011

Je krijgt er teveel vrienden bij.

Als je mensen een tijdje volgt en zij volgen jou, dan bouw je een band op. Het kan zelfs uitmonden in een ware vriendschap als je elkaar ook nog eens IRL (In Real Life, in het echt, dus) ontmoet. Maar ja, wat moet je met al die vrienden? Niet doen, dus. Je zult veel te veel kerstkaarten moeten sturen…

Je krijgt meer werk dan je aankunt.

Als je twittert voor of over je werk en je deskundigheid de twitterwereld ingooit, zou het zomaar kunnen gebeuren dat mensen je ook werkelijk weten te vinden voor opdrachten of een baan. Dus pas op met de tweets die je schrijft.

funny-cartoon-pictures-6Pas op voor andere meningen

Je kunt op Twitter je hart luchten. Er wordt naar je mening ‘geluisterd’. Twitter het wanneer iets je niet bevalt en het zal je verbazen, er is altijd wel iemand het met je eens. Maar misschien wil je een uniek standpunt koesteren? Dan kun je naar hartenlust met tegenstanders in discussie gaan… met het risico dat iemand je weet te overtuigen. Niet doen, dus!

Je wordt veel te wijs.twitter_books

Er is ook veel nuttige informatie te vinden op Twitter. Tweeps (twitteraars, mensen die twitteren) geven goede tips, komen met creatieve ideeën en vermelden handige links. Bovendien kun je zelf vragen stellen (bijvoorbeeld met de hashtag #durftevragen), waarop altijd wel iemand het antwoord weet. Maar wat moet je met al die kennis? Want het geluk is toch met de dommen?

Vooral niet twitteren, dus, in 2011! Mocht je mijn advies in de wind willen slaan, dan kun je me volgen op Twitter.

Relevante artikelen zijn Wie volg je op TwitterMaak je LinkedIn-connecties niet gek en Twitterologie of de kunst van het twitteren.

“Wat doe jij nu eigenlijk?” Vertalen voor niet-vertalers

VanDale foutmeldingWanneer ik vertel wat mijn beroep is, komt men vaak met de vraag: “dus je vertaalt boeken?”. Dat is de associatie die men heeft: de vertaler die zich, gedreven door de wens cultuur en kunst om te zetten naar een een andere taal, bezighoudt met romans, gedichten en verhalen.
Eerlijk gezegd, in de vertaalwereld is de literatuur niet meer dan het topje van een ijsberg.

Wie vertaalt Dan Brown?
En literatuur is niet eens het meest lucratieve specialisme, integendeel, het tarief voor boekvertalingen is laag, anders zouden boeken onbetaalbaar worden. En het is zelfs niet het meest zichtbare. Weet jij bijvoorbeeld wie de vertalers (in veel talen) zijn van de boeken van Dan Brown? Je vindt deze informatie niet op de site van Brown zelf (die overigens wel mooi is [en]). Wel op de officiële Nederlandstalige site [nl]. En in boekrecensies wordt de vertaler vaak alleen genoemd als het boek niet beviel en het misschien ‘een slechte vertaling’ is; want aan de schrijver kan het toch niet liggen?

Ontelbare toepassingen
Behalve van cultuur – aardige gebruiken, volksverhalen en bijzondere, exotische anekdotes waarmee gepronkt kan worden – is de vertaalde tekst veelal een afspiegeling van instellingen, productieprocessen, ecosystemen, sociale omstandigheden, economische systemen, industriële ontwerpen, medische rapporten, stukjes geschiedenis en ga zo maar door. En niet te vergeten de zakelijke correspondentie en cv’s; ook al beweren veel Nederlanders dat ze in ieder geval het Engels goed beheersen.

Schaduwspelersboekomslag De onzichtbare
In de schaduw en op diverse niveaus in de keten verspreiden deze spelers van  het informatiespel feiten en knowhow onder specialisten en leken. Gaandeweg de vertalingen sijpelen noviteiten en uitwisselingen door in denkwijzen en praktijken, en ontstaan er nieuwe ideeën binnen de gemeenschap waarin ze leven. Door dit proces krijgt het nieuw geadopteerde concept niet alleen een marktwaarde maar ook een menselijke waarde. Niet altijd even vreedzaam, trouwens: een sluimerend of openlijk conflict, met de bijbehorende diplomatieke processen, propaganda en technologische ontwikkelingen, kan ook vragen om taalexperts. En dat is niet altijd zonder gevaar. Een recent voorbeeld daarvan zijn de tolken die in Afghanistan voor Nederland werkten en nu bedreigd worden door de Taliban [nl].

Medisch tolken en vertalen
Een ander voorbeeld zijn de arts en zijn buitenlandse patiënt. Voor een correcte diagnose is het van belang dat de juiste medische termen worden gebruikt. Onnodig om uit te leggen wat de financiële en vooral menselijke gevolgen kunnen zijn van een verkeerde interpretatie of vertaling.
Hieronder een ludiek filmpje over een medisch ‘vertaler’, die in dit geval natuurlijk eigenlijk een ‘tolk’ is – de termen worden nog wel eens door elkaar gebruikt.

Op mijn nieuwe website www.bastiaansen.biz [en] is een wat serieuzere video te zien over de inzet van tolken in de gezondheidszorg.
The New York Times plaatste op zijn website een artikel over het isolement waarin anderstaligen kunnen raken wanneer niemand hun taal spreekt of kan uitleggen. Een ziekte of ongeval op zich brengt al veel stress met zich mee, de eenzaamheid van niet weten wat er met je gebeurt, versterkt dit nog eens en is dus niet goed voor het genezingsproces.

Ervaring delen
Ook tussen vertalers onderling wordt overigens veel informatie uitgewisseld. Vertalers zijn doorgaans niet echt bang voor hun concurrenten (al zou dat misschien wel moeten, want de concurrentie is groot, vooral in de gangbare talen als Engels, Frans en Spaans) en delen graag informatie met elkaar, over ondernemerszaken, over taal, over vertaaltechnieken, daarvan getuigen de vele vertalersgemeenschappen op het internet en daarbuiten.
En Google maakt voor Google Translate gebruik van wat er op het web allemaal al is vertaald, en blijft het internet afspeuren om de vertalingen continu te verbeteren. Maar de menselijke invloed is (in ieder geval voorlopig) nog niet te automatiseren.

Vertalers luchten hun hart

Wat wordt er geschreven door vertalers over het vak van vertaler?

Als je deze zomer even niets te doen hebt, als je met je laptop in de zon zit, kun je eens de volgende vertalersblogs en vertaalwebsites gaan ontdekken:

NEDERLANDSTALIGE BLOGS

Avonturen van een vertalende thuiswerkmoeder
“Een vertaler is ook maar een mens”

Boekvertalers; diverse literair vertalers vertellen over bijzondere boeken die ze hebben vertaald of problemen met uitgeverijen of rond auteursrechten. ♥

Vertaalkreukels (Diets & Deutsch Vertalingen); “Het wel en wee van een zelfstandig vertaalster zonder personeel. Vertaalt uit het Duits, Frans en Engels in het Nederlands. Specialisaties: journalistiek, marketing, life-style, toerisme, financieel-economische teksten.” ♥

Vertalersnieuws (Mariëtte van Drunen, MVD Translations); “Wetenswaardigheden, informatie over relevante wetswijzigingen, tips over interessante websites en nog veel meer.” ♥

ENGELSTALIGE BLOGS

blogging shakespeare

About Translation (Peter Newmark); “Information, news and opinions about about professional translation.”

La parole exportée (Nadine Touzet); “Keeping it up in the translation/interpretation sphere.”

Blogging Translator (Phillippa Hammond); “Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century.”

Brave New Words (B.J. Epstein); “A blog about translation, language, literature, and other related topics.” ♥

Dutch Translator (Olivier & Sébastien ); “News from the universe of translation and localization.”

Masked Translator; “A professional freelance translator, the Zorro of the translation blog world! Masked Translator just wants to tell it like it is about the real life of a professional translator…”

MonoPolish (Tomasz) ; “This blog is about my translation related experiences and tools.”

Musings from an Overworked Translator (Jill Sommer); “Featuring musings about my life and the translation industry.”

(Not just) Another Translator (Laurent Laget). ♥

Oversetter (Nick Rosenthal); “The title is a play on words, a literal English translation of the German word for translator – and a lesson in the need for proper translation.”

Sameday Translations

The Greener Word (Abigail Dahlberg); “Dispatches from the desk of a German-English environmental translator.”

There’s Something About Translation (Sarah Dillon);

Thoughts on Translations (Corinne McKay); about “…the translation industry and becoming a translator.”

Translate This! (Michael Wahlster); Sometimes there are no answers.

Translating & Interpreting (Terena Bell); Information about the translating and intepreting industry.

Translating Berlin (Sarah Vilece)

Translation Times (Judy and Dagmar Jenner); “The Entrepreneurial Linguists and Translating Twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.” ♥

Transubstantiation; (…) includes translation theory, translation studies, translation practice, written translation, oral interpreting and the oddities that surround the work of translators and interpreters, translator trainers, translation theorists and language scholars from around the world.

Wéb-tränslatiôns

Language Translation

Yindigo (Glenn Cain); Translation: Insights and Incites.

FRANSTALIGE BLOGS

I_think_therefore_I_blog Le dico dans la peau (Pauline Ratzé); “Un je ne sais quoi de traduction.”

L’Observatoire de la Traduction (Anyword);

Terduisache, le blog d’un traducteur en Nord (Frédéric Jacquier-Calbet); “Terduisache se veut un lieu de réflexion et d’échange sur le métier de la traduction et de l’interprétation en partant du nord de la France pour s’ouvrir vers le monde.”

Trad Online (Mathieu M, Danièl M., Vincent R.); “Blog de l’équipe…traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs…”

Translator in Progress (Nélia Fahloun);

Transtextuel (C.P.); Babillages d’une traducteuse.

TWEETALIGE BLOGS

Translating is an art (Eng/Ned) (Percy Balemans, PB Translations); “Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary or entering a text in a free online translation program.” ♥

Translations into French (Eng/Fra) (e2f tranlsations, inc.).

Translator’s musings (Eng/Fra) (Oleg Kuzin); “After all these years (…) it was time to share the horror stories, the near misses and the tips for all those requiring translations from English to French.”

Naked Translations (Eng/Fra) (Céline Graciet). ♥

♥ Aanbevolen (wat uiteraard niet betekent dat de rest niet interessant is)

Geven en nemen, de essentie van netwerken

(Netwerktips)

Deze week mocht ik weer een gastcollege geven over ondernemerschap aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV. Tijdens een discussie over netwerken legde ik uit dat je daar niet vroeg genoeg mee kunt beginnen. Want netwerken is een kwestie van relaties opbouwen, van geven en nemen. “Wat geef je dan?” vroeg een van de studenten. Nou, bijvoorbeeld:

  • Informatie, kennis
  • E-books of artikelen via je blog of website (zoals dit)
  • Connecties (breng mensen met elkaar in contact)
  • Aanbevelingen (recommendations op LinkedIn, maar ook mond-tot-mondreclame)
  • Attenties

Vooral bij de twee laatste punten is het belangrijk dat je je connecties min of meer ‘kent’.  En daar is tijd voor nodig.
Aanbevelingen kun je natuurlijk alleen schrijven als je echt met iemand hebt samengewerkt of op een andere manier persoonlijk betrokken bent bij die persoon.Give or Take 2002 - Louise Bourgeois
Met attenties bedoel ik dat je in de gaten houdt wat anderen interesseert en waar ze mee bezig zijn.
Zo kun je, als je weet dat je connectie belangstelling heeft voor kunst, hem of haar wijzen op een mooie tentoonstelling, of iemand die bezeten is van architectuur een artikel sturen dat je hebt gelezen over Zaha Hadid.

Tips voor het bouwen aan relaties

  • Doe wat je zegt. Iemand doorverwijzen, terugbellen, een dienst bewijzen:  doe het!
  • Contact houden. Bel interessante mensen die je hebt ontmoet na afloop nog eens op of stuur een e-mail om te zeggen hoe prettig het contact was.
  • Zoek gemeenschappelijke interesses. Bouw een relatie op dingen die jullie gemeen hebben.
  • Geef iets weg. Geef mensen iets wat ze willen: een idee, een contact, enz.
  • Deel je contacten. Als goede netwerker breng je mensen met elkaar in contact die iets aan elkaar kunnen hebben. En zij zullen dat meestal ook voor jou doen.
  • Kwaliteit is beter dan kwantiteit. Je hoeft niet iedereen te spreken op een bijeenkomst. Zoek mensen die voor jou interessant zijn of – net zo belangrijk! – voor wie jij interessant kunt zijn.
  • Doe het rustig aan. Vraag niet meteen om grote gunsten. Leer elkaar eerst beter kennen zodat je weet wat je écht voor elkaar kunt betekenen.
  • Tweerichtingsverkeer. Als je in het verleden iemand hebt geholpen, is het makkelijker om die ander om hulp te vragen.
  • Neem initiatieven. Bied uit jezelf aan om de ander te helpen.
  • Vraag geen gunst, maar een advies. Als je een opdracht zoekt, vraag dan hoe de ander denkt dat je die kunt vinden.

In mijn boek Vertaler in Ondernemersland staan meer tips, en ook suggesties voor tijdens een netwerkbijeenkomst en hoe je je daarop kunt voorbereiden.