Wie volg je op Twitter?

Over twittiquette.

In aansluiting op mijn stukje Maak je LinkedIn-connecties niet gek, ben ik eens gaan nadenken over wat nu eigenlijk mijn criteria zijn om mensen op Twitter te volgen. Waar let ik op?

Een goede mix van eigen originele tweets en reacties op andere tweeps.
Niet alleen mensen uit mijn vakgebied
van vertalen en schrijven, dat zou te eentonig worden. Ik volg ook marketeers, een cateraar, techneuten, … als ze maar iets interessanters te vertellen hebben dan dat de kinderen onverwachts vrij zijn van school.follow_me_im_the_pied_piper_t_shirt-p235763674891414106qw9y_400
BN’ers of buitenlandse sterren zijn schaars in mijn volglijst, ik heb een paar keer wat schrijvers en acteurs gevolgd, maar raakte daarin nogal teleurgesteld. Sommigen hadden gewoon niet veel boeiends te vertellen, anderen waren erg vol van zichzelf.
Een aanrader is wel Wim de Bie die filosofisch, actueel en met humor twittert.
Ik volg geen mensen voor wie je eerst een verzoek moet indienen of die nog (bijna) niets hebben getwitterd. Ik wil graag eerst zien of wat ze te vertellen hebben interessant genoeg is om te volgen.
En ik zie graag een beetje beleefde twitteraars: een bedankje als ik je een tip geef, een goedemorgen terug als ik je een fijne dag wens.

Mijn twitterbeleid is in grote lijnen, gemiddeld 1 x per dag:

  • op iemand (positief) reageren, bijvoorbeeld een compliment geven of een hart onder de riem steken;
  • een link plaatsen van een interessante website (vak- of interessegerelateerd);
  • een citaat vermelden waar men over kan nadenken;
  • een grapje maken: humor werkt altijd!
  • een mening geven over een actueel onderwerp;
  • een taaltip geven of taalonderwerp aankaarten.

Twitter is een snel medium. Als je denkt dat je wat laat op iemands tweet reageert, herhaal dan even het onderwerp. Als iemand een dag later twittert “ja, dat heb ik ook”, dan weet ik soms niet meer waar het over ging.

Heb je ook twittertips? Deel ze met ons!

Advertenties

Gereedschap voor de vertaler (en anderen die met tekst werken)

Uit: Vertaler in Ondernemersland

Computer Tools: wat heeft een vertaler nodig?swiss army knife
Wanneer je voor jezelf begint (of al even bezig bent) vraag je  je misschien af welke tools je nodig hebt. Er zijn zoveel verschillende computervertaalhulpen, dat het moeilijk is om te bepalen welke echt nuttig zijn. Een overzicht is grofweg onder te verdelen in drie categorieën.

Categorie 1: absolute noodzaak
Tekstverwerking
Een tekstverwerkingsprogramma – zoals Word – spreekt voor zich. Voor de vertaler begint en eindigt alles met tekst.
Spelling en grammatica
Behalve de kennis van de vertaler zelf, moet een eenvoudige spellingcontrole (zoals verwerkt in MS Word) voldoende zijn. Als je dan nog twijfelt, kun je het altijd nog opzoeken in een woordenboek, van papier, elektronisch of online. En wil je echt goed werk afleveren, kies er dan voor om je werk door een andere taalprofessional te laten nakijken.
Het internet
De contacten van de doorsnee vertaler gaan bijna allemaal digitaal. Sommige e-mailprogramma’s hebben moeite met het verzenden van grote bestanden. Die kun je online via allerlei websites versturen. En een snelle internetverbinding is natuurlijk een must. Niets is zo frustrerend als tegen een deadline aanzitten en een minuut moeten wachten op de informatie die je zo hard nodig hebt.
Terminologiemanager
Wat voor tools je ook kiest, als vertaler moet je een manier vinden om terminologielijsten te beheren. Je kunt een simpele tabel maken in een tekstverwerker als Word of een spreadsheetprogramma als Excel. Later kun je deze lijstjes eventueel importeren in een specialistischer softwareprogramma. Maar het kan ook met een database-beheersysteem. Of gebruik een gespecialiseerd softwarepakket (LogiTerm, MultiTerm, Termex), hoewel die vaak prijzig en minder flexibel zijn, zijn ze wel klaar voor gebruik.
Woordenboeken op CD-ROM of online
Vergeleken met gedrukte woordenboeken zijn cd-roms vaak goedkoper en hun zoekmogelijkheden uitgebreider. Een abonnement op woordenboeken online is handig als je veel onderweg bent, en ze zijn altijd up-to-date.

Categorie 2: voor later
Deze tools komen minder vaak voor, zijn soms lastiger onder de knie te krijgen of zijn duurder dan die van categorie 1. Of je ze wilt gebruiken hangt dus af van je persoonlijke voorkeur en omstandigheden.
Tekstzoekmachines
Hiermee kun je makkelijker wegwijs worden in alle tekstdocumenten op je eigen pc en op het internet. Dit wordt ook wel een indexer genoemd: Naturel, ISYS, dtSearch, AltaVista Discovery, enz.
Bitext
Een bitext combineert brontekst met vertaling en kan worden geraadpleegd met behulp van een full-text search tool. Er is hiervoor (nog) geen software verkrijgbaar; vaak zit het verwerkt in andere programma’s.
Spraakherkenning
Deze software (zoals ViaVoice of Naturally Speaking) wordt vaak aangeschaft bij rsi-klachten. Ik heb dit programma onlangs tegen forse korting aangeschaft en na een half uurtje oefenen werkte het uitstekend.
Optical Character Recognition (OCR)
Zo’n programma zit vaak in het pakket wanneer je een scanner aanschaft. Het leest niet-tekstdocumenten en zet ze om in bewerkbare tekst. Dit is een nuttig programma, omdat je wel eens teksten zult vertalen die niet digitaal of alleen als afbeelding (bijv. JPEG) beschikbaar zijn.

Categorie 3: alleen als het écht de moeite waard is
De tools in deze categorie kunnen je productiviteit aanzienlijk verhogen, maar denk goed na over de waarde die ze voor jou hebben.
Desktop publishing (DTP)
Een DTP-programma kan van nut zijn om te voldoen aan de wensen van een klant op het gebied van lay-out of een bepaald type document. Voorbeelden: PDF-converter, PowerPoint, QuarkExpress, PageMaker en HTML-editors.
Fax
Er zijn nog altijd klanten die met een fax werken en het kan daarom een nuttige aanschaf zijn. Maar meestal is er een digitaal alternatief voorhanden (scannen). Zo niet, dan kun je voor een paar euro per maand online een faxnummer aanvragen (gratis voor alleen ontvangst). De fax wordt dan verder per e-mail verstuurd.
Term scanning
Handig als je met grote vertaalbestanden met veel herhalingen werkt. Met term scanning (LogiTerm, TermCruncher) weet je meteen welke termen al eens gebruikt zijn en kun je een glossary aanmaken.
Translation Memory Manager (TMM)
Voornamelijk bedoeld voor vertalingen waarin herhalingen op zinsniveau zitten. Ze zijn vaak kostbaar en complex in het gebruik.

Meer details vind je in de nieuwe uitgave van mijn boek Vertaler in Ondernemersland.

Bovenstaand overzicht is gebaseerd op een artikel van Claude Bédard, een ervaren vertaler en auteur van diverse boeken over vertalen.

Evenementen 2010

Er zijn weer talrijke conferenties, congressen, symposia en trainingen voor vertalers in 2010. Evenementen om je kennis bij te spijkeren of gelijkgestemden te ontmoeten. Ik heb een kleine selectie gemaakt van de activiteiten die mij interessant lijken, in binnen- en buitenland.

Ontbreekt er nog iets waarvan jij vindt dat anderen dat moeten weten? Geef me jouw evenement dan door.

3-6 februari, Parijs, Frankrijk
Expolangues
Designed to promote the learning of languages, defend multilingualism and develop international communication, Expolangues is a unique event which has been gathering all the players in the linguistic market, both professional and general public, for the past 25 years.

10-12 februari, Hyderabad, India
Socio-Cultural Approaches to Translation
This international conference would like to bring together Indian and non-Indian perspectives on translation with a view to setting up a platform for discussion, comparison and long-term collaboration. It aims to analyze how different cultures interact and interfere with one another through translation.

23 februari – 23 maart, Londen, Verenigd Koninkrijk
Translation Memory Tools (SDL Trados 2007) cursus
This course aims to provide a solid grounding in the use of TM tools (SDL Trados 2007) – to provide a general training in the principles of translation memory (TM) thus enabling the participants to learn other translation memory packages independently.

10 – 12 March 2010, Muscat, Oman
Second International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation
The conference will provide a forum for the exchange of ideas in the four main disciplines of language, linguistics, literature and translation. The conference will highlight both “Centring the Marginal, (&) Stretching the Boundaries” Organized by: Sultan Qaboos University, contact name: Dr T Balasubramanian

20 maart, Londen, Verenigd Koninkrijk
Graduate Colloquium on Theatre Translation
Theatre translation as collaboration: re-routing text through performance
The aim of this one-day graduate colloquium is to explore the collaborative creative processes involved in the re-routing of text from page to stage: what happens when a text is translated for performance?

24-26 maart, Iodz, Polen
LAFAL Linguistic Approaches to Funniness, Amusement and Laughter
The conference is convened to provide a forum for linguists interested in the area of humour research. The primary objectives will be to explore the nature of multifarious humorous phenomena and to enhance methodological tools used in humour studies across a variety of linguistic disciplines.

8-11 april, Melbourne, Australië
2010 Global Language Convention
The 2010 Global Language Convention will explore the theme, ‘Many Cultures, One Community: Language, Knowing and Power.

9-10 april, Talinn, Estland
Between cultures and Text: itineraries in translation
The conference addresses the terms “culture”, “history”, „method“, and “translation”.

16 – 18 April 2010, Birmingham, Verenigd Koninkrijk
ProZ.com Inter-Industry Conference
The event aims at bringing together individuals and companies working within or involved with the Translation industry.

4-5 mei, Kuala Lumpur, Malaysia
7th International Language for Specific Purposes seminar
LSP 2010 hopes to bring together language practitioners from the industry, institutions of higher learning, and all other institutions to share both their knowledge and skills to enhance human capital development through good language practices and effective communication skills.

5-7 mei, Boedapest, Hongarije
MemoQfest
Preceded with a workshop day on 5 May, this conference is an opportunity to learn about industry trends, learn more about Kilgray’s newest developments, attend workshops and discuss best practices, take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users.

7-8 mei Londen, Verenigd Koninkrijk
Subtitling Intensive Course
Overview of the main characteristics of Subtitling as opposed to other audiovisual translation modes and of the different types of subtitles produced nowadays; complex semiotic essence of audiovisual texts; main constraints affecting the production of subtitles; the stylistic conventions used in subtitling; cultural issues related to the subtitling process; using a professional subtitling software; appropriate translation strategies for dealing with technical and linguistic issues in subtitling.

27–29 mei, Reykjavik, IJsland
Art in Translation – International Conference on Language and the Arts
This conference seeks to address how arts discourse across linguistic borders affects the production, reception, and interpretation of art, music, film and literature in a globalized context.

28-29 mei, Lissabon, Portugal
International Technical Translation Conference
Two full days of practical learning sessions for the professional translator and interpreter of technical, engineering, scientific, and industrial materials delivered by engineers and technicians with extensive experience in translation, and by professional translators and interpreters and other leading experts in their field.

28 juni – 1 juli 2010, Swansea, Verenigd Koninkrijk
The Author-Translator in the European Literary Tradition
This conference seeks to reassess the importance of translation for European writers from antiquity to the present day. It will explore why authors translate, what they translate, and how they translate, as well as the links between an author’s translation work and his or her own writing.

28 juni-2 juli, Lyon, Frankrijk
Medical Translation Seminar
5-day seminar comprising translation workshops, the do’s and don’ts of medical translation, presentations on specialised subjects from medical professionals and terminology search.

1-3 juli, Poznan, Polen
Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legi-Linguistics
An international conference devoted to language and the law. Aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.

23-25 juli, Kuala Lumpur, Malaysia
Found in Translation and Multiculturalism
An international conference on translation and multiculturalism. Papers are solicited in the areas of translation theories and strategies, analyses of translated texts, translations of literary texts, ideological stances in translation and the geopolitics of translation.

1-2 oktober Lissabon, Portugal
35th annual conference International Association Language and Business
Nog geen details bekend

1-11 december, Galway, Ierland
International Language Conference at NUI Galway
This conference will examine issues related to translation, technology and autonomy in language learning.

Veel plezier als je ergens besluit heen te gaan. En kom hier nog eens terug in de zomer voor een update.

Maak je LinkedIn-connecties niet gek!

Voorzichtig met de integratie van Twitter.

Zaterdag 21 november presenteerde ik een workshop over digitaal netwerken tijdens een de conferentie van Proz.com, een vertalerscommunity waar ik lid van ben. Ik vertelde de deelnemers over LinkedIn en Twitter. En dus ook over de recent toegevoegde mogelijkheid je Twitter-account te integreren in LinkedIn. Daarbij adviseerde ik wel daar voorzichtig mee om te springen en te overwegen dat niet te doen als je een fanatieke twitteraar bent. Je kunt er namelijk contacten mee verliezen. Die kunnen zich behoorlijk gaan ergeren wanneer je je status update 15 of 20 keer per dag aanpast.
.
.
Think Before You Set Up Your LinkedIn-Twitter Integration, een webartikel van John McTigue dat de ronde doet op twitter (met dank aan Jan Posdijk van de Profound Group) gaat hier ook over. En hij heeft een tip…
Mijn vertaling:
.
Denk na voordat je Twitter integreert in LinkedIn
Wees voorzichtig met de integratie van Twitter in LinkedIn.
In mijn enthousiasme regelde ik bij het instellen van deze nieuwe mogelijkheid in LinkedIn dat mijn account al mijn tweets van Twitter zou weergeven. Omdat ik meestal meer dan 20 keer per dag Twitter, werden mijn arme LinkedIn-connecties overspoeld met net zoveel updates op één dag. Wat is het probleem? LinkedIn gebruikers zijn niet gewend aan de grote stroom informatie van Twitter, dus is het een beetje alsof je een brandslang door een spijkergat probeert te krijgen. Dit is wat je het beste kunt doen als je toch LinkedIn en Twitter samen wilt gebruiken:
Ga naar je instellingen (Settings) in LinkedIn en dan naar ‘Twitter Settings’. Onder ‘Share your tweets in your LinkedIn status’ kies je voor ‘Share only tweets that contain #in’ en sla de instellingen op.
Hiermee kun je selectief tweets delen waarvan je denkt dat die geschikt of relevant zijn voor je LinkedIn-connecties, door de hashtag #in toe te voegen aan je twitterbericht. Anders blijven je tweets binnenstromen zoals dat het geval is voor je Twitter- en Facebook-volgers.
Mijn excuses voor de LinkedIn-connecties die ik gisteren ‘verdronk’!
.
.
PS. Hartelijk dank aan mijn toehoorders tijdens de workshop van 21 november jl.

Is het plagiaat als het gratis, anoniem en vrij verkrijgbaar is?

Schrijver en journalist Pierre Assouline [en] heeft op de website van de Franse krant Le Monde een literatuurblog. Onlangs schreef hij een artikel over plagiaat [fr], waarvan hieronder mijn vertaling.

Bij het zoeken naar een afbeelding viel het me op dat ik zelden de bron ervan kon vinden. Zo ook niet van deze.

“Zeg nou eerlijk, fraai is het niet: Chris Anderson, hoofdredacteur van Wired magazine, een van de goeroes die nadenkt over de toekomst van de blogosfeer, en de uitvinder van het concept ‘Long Tail’, is in het Web verstrikt geraakt. En omdat online alles sneller gaat dan elders, komen zijn excuses [en], met name via zijn blog [en], tegelijkertijd naar buiten met een affaire van plagiaat waaraan hij zich schuldig heeft gemaakt. Voor zijn nieuwe boek Gratis; nieuwe economie in de digitale tijd, dat volgende maand [in Nederland] verschijnt, heeft hij inderdaad ruimschoots geput uit Wikipedia zonder zijn bronnen te noemen, aldus The Virginia Quarterly Review [en], die er bewijzen van heeft. We kunnen naar hartenlust discussiëren om erachter te komen of een gezamenlijke encyclopedie, waarin de artikelen per definitie anoniem zijn, eigenlijk wel een bron is zoals die meestal wordt gezien door historici. Maar toch, het op grote schaal kopiëren en plakken van teksten die we niet zelf hebben geschreven, dat geeft geen pas.

Hij bekende met een ‘mea culpa[en] en verwees naar een warrige communicatie tussen hem en zijn uitgever over de manier waarop hij Wikipedia had geciteerd. Desondanks zet dit je, indirect, aan het denken over de gratis beschikbaarheid van online kennis en knowhow, het onderwerp van zijn nieuwe boek… Omdat hij het nu heeft gecorrigeerd, zou hij er een nieuw hoofdstuk aan kunnen toevoegen: Mijn eigen ervaring. Dit is meteen een goede gelegenheid om je af te vragen hoe het zit met auteursrechten zonder auteurs, en wat er dan gebeurt met het begrip plagiaat of, liever gezegd, met ‘volledige of gedeeltelijke imitatie’. Toch, het is niet de eerste keer dat een essayist beschuldigd wordt van het rijkelijk en woord voor woord lenen van Wikipedia, inclusief de fouten, en zonder vermelding. Ja ja, het zijn niet alleen de studenten die het doen…”

Op Netters.nl staat wat je kunt doen als je ontdekt dat iemand tekst of andere content van je heeft ‘overgenomen’.

Reblog this post [with Zemanta]

Jij bent je merk; over authenticiteit en herkenbaarheid

Een tijd geleden was ik uitgenodigd door Marjan Timmer van Anders Veranderen om bij haar een workshop te volgen over personal branding. In die tijd was me de betekenis of het nut daarvan nog niet helemaal duidelijk, maar inmiddels zie ik veel mensen op het internet voorbijkomen waarvan de persoonlijkheid staat als een huis en je de naam onmiddellijk associeert met wat ze doen, waardoor me duidelijk is geworden hoe belangrijk jij – zeker als zzp’er – als persoon voor je eigen bedrijf bent. Een paar voorbeelden van deze ‘merkmensen’: Laura Babeliowsky, Erno Hannink, Martijn Aslander, Sanne Roemen, en internationaler: Seth Godin en Guy Kawasaki (ze hebben bijna allemaal een URL met hun eigen naam).

79441_kuka_kula

Herkenbaar merk

Tijdens de workshop van Marjan werden een aantal kritische en onverwachte (levens)vragen gesteld (wie zou ik willen zijn als ik een man was?) om je te laten nadenken over waar je voor staat en wat je wilt uitdragen. Wat zijn je drijfveren? Je passies? Vervolgens werden de associaties opgeschreven die bij de groep opborrelden.

Wat hieruit naar voren kwam, was dat je op zoek zou moeten naar een unieke of in ieder geval sterke eigenschap of een bepalend kenmerk van jezelf en proberen die kwaliteit te verwerken in het werk dat je doet en alle communicatie eromheen. Zoals Angelina Jolie niet alleen actrice is, maar ook een wereldverbeteraar. Of focussen op je specialisme zoals Godin dat doet met marketing en Aslander met lifehacking.

Ben je bijvoorbeeld een buitenmens, een natuurliefhebber, laat dat dan naar voren komen in al je uitingen, in je communicatie en je marketingstrategie. Ontwerp je website in gras- en aardetinten, gebruik metaforen in je reclameteksten (werken met jou is vast als een verfrissende boswandeling…). Op die manier kun je je ook onderscheiden op social networking sites als LinkedIn en Twitter.

amazing-photography-57

Een eigen gezicht

‘Authenticiteit’ is een kreet die je steeds vaker hoort. Het lijkt een nieuwe trend om zoveel mogelijk jezelf te blijven, dat spreekt andere mensen aan en maakt je herkenbaar, iemand voor anderen om zich mee te identificeren. Kies voor een kenmerk dat echt van jou is en bij je past en verwerk het in je website, je brochures, je visitekaartje, maar ook in je gesprekken met anderen, en zeker het product of de dienst die je biedt. Dan ‘blijf je hangen’.

Denk eens aan je passie voor reizen, je liefde voor de werken van Klimt of belangrijke karaktereigenschappen zoals doorzettingsvermogen of optimisme.

De workshop Personal Branding bracht mij tot de pay-off (of baseline) Woorden én Daden, die staat voor de taal en communicatie die als een rode draad door mijn leven en carrière lopen (de woorden) én mijn acties en initiatieven: snel reageren op anderen en altijd op zoek naar nieuwe mogelijkheden en kansen (de daden). Dat is mijn personal brand, mijn merk.

Heb jij al een personal brand of ben je er nog niet uit? Laat het me weten, ik denk graag met je mee!

De schrijver als marketeer

Met de huidige publicatiemethodes heb je als schrijver eigenlijk geen uitgever meer nodig. Je boek (laten) maken – digitaal of op papier – is een makkie, maar hoe zet je het zonder hulp van een uitgeverij in de markt? Hier volgen een paar tips over hoe je via het internet ruchtbaarheid kunt geven aan je boek.

Nog voordat je de eerste letter op papier zet
Het marketingproces van je boek begint al voordat je het gaat schrijven. Voor je start, kun je via het internet een aantal dingen doen:

Een netwerk opzetten Het allerbelangrijkste is dat je zo vroeg mogelijk begint met het leggen van contacten. Als je hier pas mee begint wanneer je boek gepubliceerd wordt, kun je niet verwachten dat iedereen het meteen met open armen ontvangt. Begin nu al met het bouwen aan solide relaties, zodat je naam en geloofwaardigheid opbouwt en steun krijgt wanneer je boek over bijvoorbeeld een jaar uitkomt.
MarktonderzoekWie is er straks geïnteresseerd in jouw boek, waar vind je dit publiek en hoe kun je het bereiken?
Concurrentieanalyse
– Welke andere boeken zijn er over dit onderwerp, hoe worden ze in de markt gezet en hoe goed doen ze het?
LerenVolg online cursussen, leer van andere schrijvers en van uitgevers, en ontdek de verschillende keuzes en uitdagingen die je kunt tegenkomen bij het schrijven en marketen van een boek.

kiosk







Terwijl je schrijft
Er zijn maar weinig boeken die worden geschreven door slechts een persoon zonder enige hulp van anderen. Voor het schrijven van non-fictieboeken is onderzoek nodig om ze betrouwbaar en informatief te maken. En ook fictieschrijvers hebben ideeën nodig en een stimulans door contact met anderen. Deze zaken kun je ook online vinden:

Schrijversfora – Veel grote steden hebben schrijversclubs en ook online vind je er veel. Je kunt hier gaan zoeken op genre, in plaats van op regio of stad.
Online communities per onderwerpJe hebt marktonderzoek gedaan en je weet waar je doelgroep ‘rondhangt’. Daar moet je zelf dan ook maar wat gaan rondhangen. Leer de mensen kennen: wat motiveert ze, wat zijn populaire onderwerpen? Misschien kun je er ook nog ideeën opdoen voor je verhaal.

Klaarmaken voor uitgave
Sommige mensen hebben al een uitgever nog voor ze beginnen. Sommigen schrijven eerst het boek en gaan er dan maandenlang (of jarenlang) mee leuren bij uitgeverijen. De meerderheid zit daar zo’n beetje tussenin. Je kunt online veel hulp krijgen tijdens dit proces:

Een uitgeefmethode kiezenZoek contact met schrijvers die een soortgelijk project hebben voltooid en vraag om hun ervaringen. Leer van hun goede praktijken én van hun fouten bij de verschillende uitgeefmethodes (in eigen beheer, POD (Printing On Demand), via een kleine of grote uitgeverij). Zorg dat je van meerdere mensen informatie krijgt.
Aanbevelingen bij uitgevers – Er zijn tegenwoordig zoveel mensen die een boek (proberen te) schrijven en de markt is zo vol, dat het moeilijk kan zijn om een uitgever te vinden. Een persoonlijke aanbeveling zal je niet direct aan een contract helpen, maar kan ervoor zorgen dat er in ieder geval naar je manuscript wordt gekeken, in tegenstelling tot de honderden anderen die zich zonder aanbeveling aandienen.
Feedback krijgen op je voorstel – Als je relaties solide genoeg zijn, zijn mensen altijd bereid je te helpen. Mijn manuscripten heb ik laten lezen door collega-schrijvers en –vertalers. Kies voor meerdere personen om de meest volledige feedback te krijgen.

Marketing van je boek
Dan komt de dag (eindelijk!) dat je boek van de (virtuele) drukpers komt. Hoe zorg je nu dat het een bestseller of in ieder geval gelezen wordt? Met een beperkt reis- en advertentiebudget is de enige manier om relatief veel mensen te bereiken je opnieuw tot je (groeiende) netwerk te richten om de boodschap te verspreiden. Maar er zijn ook dingen die je zelf kunt ondernemen om te laten weten dat je boek er is:

Aankondiging op mailinglijsten/foraAls je actief lid bent van een online community kun je een aankondiging plaatsen op de mailinglijst of het forum ervan. Het uitgeven van een boek is belangrijk genoeg en het zal geen bezwaar zijn als je hiervoor ‘adverteert’, mits je het houdt bij een eenmalige aankondiging.
Media-aandacht – Bouw tijdens het schrijven aan relaties met de media (redacties, journalisten). Als je boek klaar is, is het tijd om hen te stimuleren je uit te nodigen voor een interview, of een artikel of recensie over je boek te schrijven op hun website of in hun (vak)blad.
Zoek grootverbruikers – Vraag je netwerk om namen of adressen van potentiële inkopers van grotere hoeveelheden van je boek: vakverenigingen, bedrijven in jouw branche, verenigingen, scholen, enz.

Meer tips voor schrijvers en vertalers en adressen van nuttige websites zijn te vinden in mijn boek Vertaler in Ondernemersland, verkrijgbaar via Lulu.com.