2010 in review

The stats helper monkeys at WordPress.com mulled over how this blog did in 2010, and here’s a high level summary of its overall blog health:

Healthy blog!

The Blog-Health-o-Meter™ reads Fresher than ever.

Crunchy numbers

Featured image

A Boeing 747-400 passenger jet can hold 416 passengers. This blog was viewed about 5,300 times in 2010. That’s about 13 full 747s.

In 2010, there were 14 new posts, growing the total archive of this blog to 36 posts. There were 60 pictures uploaded, taking up a total of 7mb. That’s about 1 pictures per week.

The busiest day of the year was April 20th with 63 views. The most popular post that day was Taalverhalen gezocht!.

Where did they come from?

The top referring sites in 2010 were corabastiaansen.nl, dietsendeutsch.blogspot.com, flavors.me, lmodules.com, and twitter.com.

Some visitors came searching, mostly for twitter woordenboek, twitter afkortingen, twitter taalgebruik, twitter termen, and afkorting rt.

Attractions in 2010

These are the posts and pages that got the most views in 2010.

1

Taalverhalen gezocht! April 2010

2

Twitterologie of de kunst van het twitteren March 2009
2 comments

3

Over Cora February 2009

4

Specialist of Generalist? May 2010

5

De groene vertaler: tips voor duurzaam ondernemen July 2010
6 comments

“Wat doe jij nu eigenlijk?” Vertalen voor niet-vertalers

VanDale foutmeldingWanneer ik vertel wat mijn beroep is, komt men vaak met de vraag: “dus je vertaalt boeken?”. Dat is de associatie die men heeft: de vertaler die zich, gedreven door de wens cultuur en kunst om te zetten naar een een andere taal, bezighoudt met romans, gedichten en verhalen.
Eerlijk gezegd, in de vertaalwereld is de literatuur niet meer dan het topje van een ijsberg.

Wie vertaalt Dan Brown?
En literatuur is niet eens het meest lucratieve specialisme, integendeel, het tarief voor boekvertalingen is laag, anders zouden boeken onbetaalbaar worden. En het is zelfs niet het meest zichtbare. Weet jij bijvoorbeeld wie de vertalers (in veel talen) zijn van de boeken van Dan Brown? Je vindt deze informatie niet op de site van Brown zelf (die overigens wel mooi is [en]). Wel op de officiële Nederlandstalige site [nl]. En in boekrecensies wordt de vertaler vaak alleen genoemd als het boek niet beviel en het misschien ‘een slechte vertaling’ is; want aan de schrijver kan het toch niet liggen?

Ontelbare toepassingen
Behalve van cultuur – aardige gebruiken, volksverhalen en bijzondere, exotische anekdotes waarmee gepronkt kan worden – is de vertaalde tekst veelal een afspiegeling van instellingen, productieprocessen, ecosystemen, sociale omstandigheden, economische systemen, industriële ontwerpen, medische rapporten, stukjes geschiedenis en ga zo maar door. En niet te vergeten de zakelijke correspondentie en cv’s; ook al beweren veel Nederlanders dat ze in ieder geval het Engels goed beheersen.

Schaduwspelersboekomslag De onzichtbare
In de schaduw en op diverse niveaus in de keten verspreiden deze spelers van  het informatiespel feiten en knowhow onder specialisten en leken. Gaandeweg de vertalingen sijpelen noviteiten en uitwisselingen door in denkwijzen en praktijken, en ontstaan er nieuwe ideeën binnen de gemeenschap waarin ze leven. Door dit proces krijgt het nieuw geadopteerde concept niet alleen een marktwaarde maar ook een menselijke waarde. Niet altijd even vreedzaam, trouwens: een sluimerend of openlijk conflict, met de bijbehorende diplomatieke processen, propaganda en technologische ontwikkelingen, kan ook vragen om taalexperts. En dat is niet altijd zonder gevaar. Een recent voorbeeld daarvan zijn de tolken die in Afghanistan voor Nederland werkten en nu bedreigd worden door de Taliban [nl].

Medisch tolken en vertalen
Een ander voorbeeld zijn de arts en zijn buitenlandse patiënt. Voor een correcte diagnose is het van belang dat de juiste medische termen worden gebruikt. Onnodig om uit te leggen wat de financiële en vooral menselijke gevolgen kunnen zijn van een verkeerde interpretatie of vertaling.
Hieronder een ludiek filmpje over een medisch ‘vertaler’, die in dit geval natuurlijk eigenlijk een ‘tolk’ is – de termen worden nog wel eens door elkaar gebruikt.

Op mijn nieuwe website www.bastiaansen.biz [en] is een wat serieuzere video te zien over de inzet van tolken in de gezondheidszorg.
The New York Times plaatste op zijn website een artikel over het isolement waarin anderstaligen kunnen raken wanneer niemand hun taal spreekt of kan uitleggen. Een ziekte of ongeval op zich brengt al veel stress met zich mee, de eenzaamheid van niet weten wat er met je gebeurt, versterkt dit nog eens en is dus niet goed voor het genezingsproces.

Ervaring delen
Ook tussen vertalers onderling wordt overigens veel informatie uitgewisseld. Vertalers zijn doorgaans niet echt bang voor hun concurrenten (al zou dat misschien wel moeten, want de concurrentie is groot, vooral in de gangbare talen als Engels, Frans en Spaans) en delen graag informatie met elkaar, over ondernemerszaken, over taal, over vertaaltechnieken, daarvan getuigen de vele vertalersgemeenschappen op het internet en daarbuiten.
En Google maakt voor Google Translate gebruik van wat er op het web allemaal al is vertaald, en blijft het internet afspeuren om de vertalingen continu te verbeteren. Maar de menselijke invloed is (in ieder geval voorlopig) nog niet te automatiseren.

De groene vertaler: tips voor duurzaam ondernemen

save the trees

15 km2 of rain forest disappears every minute

Duurzaamheid is een heus modewoord geworden en iedereen en alles moet ‘groen’ zijn. We zeggen allemaal dat we in meer of mindere mate milieubewust zijn, maar doen we er werkelijk alles aan wat we kunnen om het milieu te sparen en zorgvuldiger om te springen met onze omgeving, met onze wereld?
De gemeente vraagt ons het afval te scheiden. Dat deden we allang in biologisch afbreekbaar afval (GFT) en restafval, maar sinds kort scheiden we ook braaf alle plastic (en dat blijkt bij mij toch zeker de helft van al mijn niet-groen afval). Iets waar niet alleen de gemeente blij mee is, maar ook mijn hond, want we lopen er een extra rondje voor om.

Ook als je een bedrijf hebt, hoe klein ook en al dan niet met een aparte kantoorruimte, kun je bewuster omgaan met milieu en economie. Graag geef ik wat tips om je kleine, of grotere, onderneming duurzamer te maken.

Inkt en papier (bomen) besparen

  • Denk goed na voordat je iets gaat afdrukken. Kun je het echt alleen op papier lezen? Of is de tekst niet al te lang en kan het eigenlijk best van het scherm (bijvoorbeeld door het beeld te vergroten)?
  • Als je toch print en het is alleen voor jezelf, gebruik het papier dan optimaal en bedruk het dubbelzijdig.
  • Print op milieuvriendelijk papier. Er is papier zonder bleekmiddelen of papier dat geheel van gerecycled papier wordt gemaakt, en er zijn verschillende keurmerken: Milieukeur, De Blauwe Engel, De Zwaan en het FSC keurmerk. Naast FSC, het bekendste keurmerk, is er ook PEFC. Dit is een Europees keurmerk dat nog verder gaat met de controle op milieuvriendelijke productie: energiezuinige fabrieken, zo groen mogelijk transport en geen gebruik van chemicaliën en milieubelastende materialen.
  • Gebruik voor webpagina’s het programmaatje Printfriendly dat je op je browserbalk kunt installeren. Je kunt er delen tekst of afbeeldingen mee weghalen en alleen dat printen wat je echt nodig vindt.
  • Installeer het lettertype Ecofont. Dit is een lettertype dat minder inkt verbruikt bij het printen van je teksten, er zitten namelijk gaatjes in de letters.
  • Lever oude inktpatronen in bij je leverancier of laat ze opnieuw vullen. De kwaliteit van het printen kan erdoor iets afnemen, maar als je vooral voor jezelf print (bijvoorbeeld om te proeflezen), moet dat geen probleem zijn.
  • Schaf een e-reader aan en ga e-boeken lezen. Kies een reader die zoveel mogelijk formats ondersteunt (ePub, PDF, enz.). Dat scheelt papier en je kunt op reis veel meer boeken meenemen.
  • Vraag je leveranciers om geen catalogi meer te sturen. Een kantoor-artikelenleverancier stuurde me er tot wel twee per maand (seizoenscatalogi en themafolders). Ik heb ze gevraagd ermee te stoppen. Ik zoek alles op internet op. Als je weet wat je wilt, is dat bovendien vaak makkelijker en sneller (zoekfunctie).
  • Laat je uitschrijven voor de papieren telefoongids.

Energie besparen

  • Gebruik spaarlampen.
  • Denk bewust na over welke lampen je wanneer aandoet of aanhoudt.
  • Maak gebruik van stekkerblokken met een schakelaar, zodat je het volledige blok kunt uitschakelen.
  • Zet je bureau op een plek waar voldoende natuurlijk licht is, zodat je minder vaak de lampen hoeft aan te doen.
  • Laat de tv en andere apparaten niet op stand-by staan, zet ze volledig uit als je ze langere tijd niet gebruikt.
  • Gebruik het energiebeheer van je pc of laptop optimaal. Laat na een poosje (zelf in te stellen) het beeldscherm zichzelf uitschakelen en na nog een tijdje ook de computer zelf.

Je apparaten uitzetten loont al als je ze minimaal een half uur niet gebruikt.

Ten slotte nog een waterbesparende tip:
Het restant afwaswater (of afgekoeld water voor de thee of van de gekookte eieren) in een klein bakje of emmertje op de wc zetten om de kleine boodschap door te spoelen. Het water in de stortbak is namelijk gewoon schoon drinkwater en daarvan verbruik je per spoeling van een ouderwetse wc wel zo’n TIEN liter (in de moderne wc drie tot zes liter). Zonde!

Interessante en leuke filmpjes over ‘wat er met dingen gebeurt’ en over oog hebben voor je omgeving vind je op The Story of Stuff van Annie Leonard.

WhiteLabelIk ben aangesloten bij het duurzaamheidskeurmerk The White Label. Vooraf moet je een vragenlijst invullen om te zien of je wel echt duurzaam werkt.

Samen kunnen we de wereld mooier maken.

Leesvoer, lectuur of literatuur; de zomer is een tijd om weg te dromen.

Vakantietijd is boekentijd. In de bladen, op Twitter, overal wordt gesproken over welke boeken er mee moeten op vakantie, als extra kilo’s in de koffer of, wanneer je liever licht reist, op de moderne e-reader.

ben goed aangekomen
Een paar mooie en vermakelijke reisboeken wil ik jullie niet onthouden:

  • De kunst van het reizen (The Art of Travel) van Alain de Botton is een heerlijk geschreven kijk op het reizen van vroeger en nu.
  • De Reisromans van Adriaan van Dis, over zijn reizen naar o.a. China en Afrika.
  • Vliegen zonder vleugels; een spirituele trektocht door het Verre Oosten, van Tiziano Terzani. Niet zo zweverig als het klinkt, maar met mooie verhalen over de Orient.
  • Brieven, dagboeken en verhalen van Isabelle Eberhardt, een van de eerste vrouwelijke reizigers, die een prachtig beeld schetst van het reizen rond 1900.
  • No shitting in the toilet van Peter Moore. ‘Een gids voor reizigers die alles al een keer hebben meegemaakt en toch niet kunnen wachten totdat ze weer met hun rugzak op stap kunnen. Maar ook een ideale reisgids voor mensen die nooit op reis gaan. In dit boek kunnen ze lezen waarom ze ooit dat wijze besluit hebben genomen.’
  • Niet-al-te-snuggere reizigsters; humoristische reiservaringen, door Rosemary Caperton en anderen. ‘De schrijfsters onthullen hun strijd tegen kruimeldieven en jungle-overstromingen, kribbige beren en gestoorde kalkoenen, woedende menigtes en temperamentvolle nudisten.’
  • Korte ontmoetingen; verhalen over liefde, seks en reizen. ‘Hartstochtelijke vakantieliefdes.’

Het fijne van de meeste van deze boeken is dat ze ‘hapklare brokken’ bevatten. Vaak zijn het korte verhalen of fragmenten, waardoor je ze makkelijk tussen de vakantie-uitjes door leest, zonder de draad kwijt te raken.

Ten slotte wil ik nog even schaamteloos mijn eigen reisverhalen onder de aandacht brengen, voor wie ze nog niet kent. Ik ben een aantal jaren achter elkaar naar Birma geweest en dit land, en vooral de mensen, hebben een diepe indruk bij me achtergelaten.

tn_coverthanaka

Mijn eerste boek, Het masker van thanaka, is een reisgidsachtige beschrijving van alles wat ik gezien heb als toerist, met op de achtergrond mijn reserves ten aanzien van het dictatoriale regime. Maar het gaat ook over mijn ontmoetingen met de mensen, die zo gastvrij waren als mogelijk is in een land waar niets mag.

tn_coverhuis

Mijn huis in Mandalay is een vervolg op het het eerste boek, maar is persoonlijker en gaat verder in op mijn ontmoeting met en mijn liefde voor een fietstaxichauffeur. Een nagenoeg onmogelijke relatie, want afgezien van het feit dat je je affectie in Birma niet openlijk mag tonen, wisten we dat we geen toekomst samen hadden. Het is een prachtige herinnering aan een tijd waaruit we beiden hebben gehaald wat erin zat.

Meer leestips zijn natuurlijk welkom.

Ik wens jullie een fijne zomer en veel leesplezier!

Evenementen 2010

Er zijn weer talrijke conferenties, congressen, symposia en trainingen voor vertalers in 2010. Evenementen om je kennis bij te spijkeren of gelijkgestemden te ontmoeten. Ik heb een kleine selectie gemaakt van de activiteiten die mij interessant lijken, in binnen- en buitenland.

Ontbreekt er nog iets waarvan jij vindt dat anderen dat moeten weten? Geef me jouw evenement dan door.

3-6 februari, Parijs, Frankrijk
Expolangues
Designed to promote the learning of languages, defend multilingualism and develop international communication, Expolangues is a unique event which has been gathering all the players in the linguistic market, both professional and general public, for the past 25 years.

10-12 februari, Hyderabad, India
Socio-Cultural Approaches to Translation
This international conference would like to bring together Indian and non-Indian perspectives on translation with a view to setting up a platform for discussion, comparison and long-term collaboration. It aims to analyze how different cultures interact and interfere with one another through translation.

23 februari – 23 maart, Londen, Verenigd Koninkrijk
Translation Memory Tools (SDL Trados 2007) cursus
This course aims to provide a solid grounding in the use of TM tools (SDL Trados 2007) – to provide a general training in the principles of translation memory (TM) thus enabling the participants to learn other translation memory packages independently.

10 – 12 March 2010, Muscat, Oman
Second International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation
The conference will provide a forum for the exchange of ideas in the four main disciplines of language, linguistics, literature and translation. The conference will highlight both “Centring the Marginal, (&) Stretching the Boundaries” Organized by: Sultan Qaboos University, contact name: Dr T Balasubramanian

20 maart, Londen, Verenigd Koninkrijk
Graduate Colloquium on Theatre Translation
Theatre translation as collaboration: re-routing text through performance
The aim of this one-day graduate colloquium is to explore the collaborative creative processes involved in the re-routing of text from page to stage: what happens when a text is translated for performance?

24-26 maart, Iodz, Polen
LAFAL Linguistic Approaches to Funniness, Amusement and Laughter
The conference is convened to provide a forum for linguists interested in the area of humour research. The primary objectives will be to explore the nature of multifarious humorous phenomena and to enhance methodological tools used in humour studies across a variety of linguistic disciplines.

8-11 april, Melbourne, Australië
2010 Global Language Convention
The 2010 Global Language Convention will explore the theme, ‘Many Cultures, One Community: Language, Knowing and Power.

9-10 april, Talinn, Estland
Between cultures and Text: itineraries in translation
The conference addresses the terms “culture”, “history”, „method“, and “translation”.

16 – 18 April 2010, Birmingham, Verenigd Koninkrijk
ProZ.com Inter-Industry Conference
The event aims at bringing together individuals and companies working within or involved with the Translation industry.

4-5 mei, Kuala Lumpur, Malaysia
7th International Language for Specific Purposes seminar
LSP 2010 hopes to bring together language practitioners from the industry, institutions of higher learning, and all other institutions to share both their knowledge and skills to enhance human capital development through good language practices and effective communication skills.

5-7 mei, Boedapest, Hongarije
MemoQfest
Preceded with a workshop day on 5 May, this conference is an opportunity to learn about industry trends, learn more about Kilgray’s newest developments, attend workshops and discuss best practices, take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users.

7-8 mei Londen, Verenigd Koninkrijk
Subtitling Intensive Course
Overview of the main characteristics of Subtitling as opposed to other audiovisual translation modes and of the different types of subtitles produced nowadays; complex semiotic essence of audiovisual texts; main constraints affecting the production of subtitles; the stylistic conventions used in subtitling; cultural issues related to the subtitling process; using a professional subtitling software; appropriate translation strategies for dealing with technical and linguistic issues in subtitling.

27–29 mei, Reykjavik, IJsland
Art in Translation – International Conference on Language and the Arts
This conference seeks to address how arts discourse across linguistic borders affects the production, reception, and interpretation of art, music, film and literature in a globalized context.

28-29 mei, Lissabon, Portugal
International Technical Translation Conference
Two full days of practical learning sessions for the professional translator and interpreter of technical, engineering, scientific, and industrial materials delivered by engineers and technicians with extensive experience in translation, and by professional translators and interpreters and other leading experts in their field.

28 juni – 1 juli 2010, Swansea, Verenigd Koninkrijk
The Author-Translator in the European Literary Tradition
This conference seeks to reassess the importance of translation for European writers from antiquity to the present day. It will explore why authors translate, what they translate, and how they translate, as well as the links between an author’s translation work and his or her own writing.

28 juni-2 juli, Lyon, Frankrijk
Medical Translation Seminar
5-day seminar comprising translation workshops, the do’s and don’ts of medical translation, presentations on specialised subjects from medical professionals and terminology search.

1-3 juli, Poznan, Polen
Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legi-Linguistics
An international conference devoted to language and the law. Aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.

23-25 juli, Kuala Lumpur, Malaysia
Found in Translation and Multiculturalism
An international conference on translation and multiculturalism. Papers are solicited in the areas of translation theories and strategies, analyses of translated texts, translations of literary texts, ideological stances in translation and the geopolitics of translation.

1-2 oktober Lissabon, Portugal
35th annual conference International Association Language and Business
Nog geen details bekend

1-11 december, Galway, Ierland
International Language Conference at NUI Galway
This conference will examine issues related to translation, technology and autonomy in language learning.

Veel plezier als je ergens besluit heen te gaan. En kom hier nog eens terug in de zomer voor een update.