2011 blog-jaaroverzicht

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2011 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about 6.300 times in 2011. If it were a NYC subway train, it would take about 5 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

Advertenties

2010 in review

The stats helper monkeys at WordPress.com mulled over how this blog did in 2010, and here’s a high level summary of its overall blog health:

Healthy blog!

The Blog-Health-o-Meter™ reads Fresher than ever.

Crunchy numbers

Featured image

A Boeing 747-400 passenger jet can hold 416 passengers. This blog was viewed about 5,300 times in 2010. That’s about 13 full 747s.

In 2010, there were 14 new posts, growing the total archive of this blog to 36 posts. There were 60 pictures uploaded, taking up a total of 7mb. That’s about 1 pictures per week.

The busiest day of the year was April 20th with 63 views. The most popular post that day was Taalverhalen gezocht!.

Where did they come from?

The top referring sites in 2010 were corabastiaansen.nl, dietsendeutsch.blogspot.com, flavors.me, lmodules.com, and twitter.com.

Some visitors came searching, mostly for twitter woordenboek, twitter afkortingen, twitter taalgebruik, twitter termen, and afkorting rt.

Attractions in 2010

These are the posts and pages that got the most views in 2010.

1

Taalverhalen gezocht! April 2010

2

Twitterologie of de kunst van het twitteren March 2009
2 comments

3

Over Cora February 2009

4

Specialist of Generalist? May 2010

5

De groene vertaler: tips voor duurzaam ondernemen July 2010
6 comments

Vertalers luchten hun hart

Wat wordt er geschreven door vertalers over het vak van vertaler?

Als je deze zomer even niets te doen hebt, als je met je laptop in de zon zit, kun je eens de volgende vertalersblogs en vertaalwebsites gaan ontdekken:

NEDERLANDSTALIGE BLOGS

Avonturen van een vertalende thuiswerkmoeder
“Een vertaler is ook maar een mens”

Boekvertalers; diverse literair vertalers vertellen over bijzondere boeken die ze hebben vertaald of problemen met uitgeverijen of rond auteursrechten. ♥

Vertaalkreukels (Diets & Deutsch Vertalingen); “Het wel en wee van een zelfstandig vertaalster zonder personeel. Vertaalt uit het Duits, Frans en Engels in het Nederlands. Specialisaties: journalistiek, marketing, life-style, toerisme, financieel-economische teksten.” ♥

Vertalersnieuws (Mariëtte van Drunen, MVD Translations); “Wetenswaardigheden, informatie over relevante wetswijzigingen, tips over interessante websites en nog veel meer.” ♥

ENGELSTALIGE BLOGS

blogging shakespeare

About Translation (Peter Newmark); “Information, news and opinions about about professional translation.”

La parole exportée (Nadine Touzet); “Keeping it up in the translation/interpretation sphere.”

Blogging Translator (Phillippa Hammond); “Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century.”

Brave New Words (B.J. Epstein); “A blog about translation, language, literature, and other related topics.” ♥

Dutch Translator (Olivier & Sébastien ); “News from the universe of translation and localization.”

Masked Translator; “A professional freelance translator, the Zorro of the translation blog world! Masked Translator just wants to tell it like it is about the real life of a professional translator…”

MonoPolish (Tomasz) ; “This blog is about my translation related experiences and tools.”

Musings from an Overworked Translator (Jill Sommer); “Featuring musings about my life and the translation industry.”

(Not just) Another Translator (Laurent Laget). ♥

Oversetter (Nick Rosenthal); “The title is a play on words, a literal English translation of the German word for translator – and a lesson in the need for proper translation.”

Sameday Translations

The Greener Word (Abigail Dahlberg); “Dispatches from the desk of a German-English environmental translator.”

There’s Something About Translation (Sarah Dillon);

Thoughts on Translations (Corinne McKay); about “…the translation industry and becoming a translator.”

Translate This! (Michael Wahlster); Sometimes there are no answers.

Translating & Interpreting (Terena Bell); Information about the translating and intepreting industry.

Translating Berlin (Sarah Vilece)

Translation Times (Judy and Dagmar Jenner); “The Entrepreneurial Linguists and Translating Twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.” ♥

Transubstantiation; (…) includes translation theory, translation studies, translation practice, written translation, oral interpreting and the oddities that surround the work of translators and interpreters, translator trainers, translation theorists and language scholars from around the world.

Wéb-tränslatiôns

Language Translation

Yindigo (Glenn Cain); Translation: Insights and Incites.

FRANSTALIGE BLOGS

I_think_therefore_I_blog Le dico dans la peau (Pauline Ratzé); “Un je ne sais quoi de traduction.”

L’Observatoire de la Traduction (Anyword);

Terduisache, le blog d’un traducteur en Nord (Frédéric Jacquier-Calbet); “Terduisache se veut un lieu de réflexion et d’échange sur le métier de la traduction et de l’interprétation en partant du nord de la France pour s’ouvrir vers le monde.”

Trad Online (Mathieu M, Danièl M., Vincent R.); “Blog de l’équipe…traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs…”

Translator in Progress (Nélia Fahloun);

Transtextuel (C.P.); Babillages d’une traducteuse.

TWEETALIGE BLOGS

Translating is an art (Eng/Ned) (Percy Balemans, PB Translations); “Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary or entering a text in a free online translation program.” ♥

Translations into French (Eng/Fra) (e2f tranlsations, inc.).

Translator’s musings (Eng/Fra) (Oleg Kuzin); “After all these years (…) it was time to share the horror stories, the near misses and the tips for all those requiring translations from English to French.”

Naked Translations (Eng/Fra) (Céline Graciet). ♥

♥ Aanbevolen (wat uiteraard niet betekent dat de rest niet interessant is)